hoteles en la Costa Blanca y todo tipo de hoteles en Destinia.com | Alojamiento web para todo tipo de webs en Classicweb | Reserva tus vuelos a los mejores precios |
HISPANISLAM
REGRESAR

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN


 


Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).


Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (') indica el sonido gutural leve 'áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.


La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu 'aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.


 


 



LECCIÓN 1


 


Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a 'transcribir' el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.


Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.


Os enseñaremos árabe culto العَرَبية الفُصحَى  (al-'arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe فُصحَى   (Fus-hà), el árabe culto.  No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa لُغَه الصَحَافَه      (lugat as-sahâfa).


Pero el فُصْحَى   Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente دَارِجَه   (dâriÿa) o árabe popular عَامّيه   ('âmmía) o dialecto لهجَه   (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.


 














































































































































































































































El alfabeto árabe


Nombre


Forma aislada


Forma unida


Ejemplo


Transcripción


Significado


Observaciones


Alif


ا


ااا


أَب


ab


padre


 



ب


ببب


بَاب


bâb


puerta


 



ت


تتت


تُفَّاح


tuffâh


manzana


 



ث


ثثث


ثَور


záur


toro


Se pronuncia z como en castellano


ÿîm


ج


ججج


جَبَل


ÿábal


montaña


Se pronuncia como la j francesa


hâ


ح


ححح


حَدِيقَة 


hadîqa


parque


Es más fuerte que la h aspirada andaluza pero más suave que la j



خ


خخخ


خَرُوف


jarûf


cordero


Se pronuncia j como en castellano


dâl


د


ددد


دَار


dâr


casa


 


dzâl


ذ


ذذذ


ذَهَب


dzáhab


oro


Se pronuncia como la th inglesa. Es una d muy suave, interdental.



ر


ررر


رَاس


râs


cabeza


 


çái


ز


ززز


زَيت 


çáit


aceite


Se pronuncia silbante, como la z francesa


sîn


س


سسس


سَلام


salâm


paz


 


shîn


ش


ششش


شَمس


shams


sol


Se pronuncia como la ch francesa y la sh inglesa


sâd


ص


صصص


صَابُون


sâbûn


jabón


Es una s fuerte, enfática


dâd


ض


ضضض


ضَرُورَة


darûra


necesidad


Es una d fuerte, enfática


tâ


ط


ططط


طَالِب


tâlib


estudiante


Es una t fuerte, enfática


zâ


ظ


ظظظ


ظُهُر


zuhr


mediodía


Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas


'ain


ع


ععع


عرَبِي


'arabí


árabe


El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural


gáin


غ


غغغ


غَابِة


gâba


bosque


La g se pronuncia en la garganta, como la r francesa  


fa


ف


ففف


فَأر 


fâr


ratón


Se pronuncia como la f española


qâf


ق


ققق


قَمَر 


qámar


luna


Se pronuncia en la garganta


kâf


ك


ككك


كِتَاب 


kitâb


libro


 


lâm


ل


للل


لُغَة  


luga


idioma


 


Mîm


م


ممم


مَدرَسَة


madrasa


escuela


 


Nûn


ن


ننن


نُور 


nûr


luz


 



ه


ههه


هَلال


hilâl


luna creciente


Es suave, como la h andaluza


wâw


و


ووو


وَردَ 


warda


rosa


 



ي


ييي


يَد  


yad


mano


 


 


 


Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.


 


 


















Las Vocales


Fafha


َ


a


Kasra


ِ


i


damma


ُ


u


 


 



La Trascripción:


 


Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.


Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: