hoteles en la Costa Blanca y todo tipo de hoteles en Destinia.com | Alojamiento web para todo tipo de webs en Classicweb | Reserva tus vuelos a los mejores precios |
HISPANISLAM
REGRESAR

Las vocales:


 


En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.


Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.


En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).


Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:  كِتَاب    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro


Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:  مَدرَسَة  mádrasa, escuela.


 


 



Las consonantes:


 


Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.


 


Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:


b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n


 


Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.


 


        En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:


        Son fáciles los siguientes:


·        la h, como la h aspirada andaluza


·        la dz, como la th inglesa


·        la sh como la ch francesa o la sh inglesa


·        la ç como la z silbante francesa


·        la g como la r francesa


·        la ÿ como la j francesa o inglesa


 


        Las difíciles son las siguientes:


·        la q se pronuncia en la garganta


·        la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)


·        la d es un d enfática, fuerte.


·        la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j


·        la s es enfática, fuerte


·        la z es enfática, fuerte


 


Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.  


Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una.


Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.  


 


 


 



Primeras conversaciones: 


 


Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
 


أَلسَلاَمُ علَيكُم    


as-salâmu 'aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:


وَ علَيكُم السَلَام   


wa 'aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz  


 


        Variantes:
 


 أَهلاً /   أَهلاً  وَ  سَهلاً


áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido


مَرحَبَ   


márhaba hola o bienvenido


 صَبَاح  الخَير 


sabâh al-jáir buenos días


مَسَاء الخَير   


masâ al-jáir  buenas tardes  


 كَيفَ  الحَل 


káifa l-hâl?  ¿Cómo estas?


بِخَير  


bijáir bien,  (en el Magreb se utiliza mucho la expresión لا بَاس   lâ bâs, bien, no está mal


الحَمدُ لِلَّه  


al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.


مَعَ  السَلامه إلى  اللقاء 


ma'a s-salâma, ilâ l-liqâ  adiós  


 


 



Conversación:



 


أل سَلامُ علَيكُم


as-salâmu 'aláikum


وَ علَيكُم  السَلامُ


wa 'aláikumu s-salâm


كَيفَ الحأل؟  


káifa l-hâl?


بِخَير, الحَمدُ لِلَّه؛ وَ أَنتَ؟    


bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),


كَيفَ  الحأل؟


káifa l-hâl?


لا بَاس  الحمدُلِله؛ مَعَ السَلاَمَةَ   


lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma'a s-salâma


مَعَ السَلاَمَةَ   


ma'a s-salâma